El block

NADIE ES, SI SE PROHÍBE QUE OTROS SEAN

PAULO FREIRE

jueves, 31 de octubre de 2019

Del Renacimiento al Barroco



Renacimiento

Fernando de Rojas



La Celestina


Miguel de Cervantes Saavedra

Novelas
La Gitanilla



Resultado de imagen para gustave dore quijote

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha

La novela caballeresca sufre cambios, se transforma constantemente para convertirse, ya en el Renacimiento, en novela de aventuras fantástica, ridiculizadora de los ideales y los personajes  que se habían hecho célebres al inicio de esta corriente.

La figura caballeresca se extinguirá en la inmortal figura de Don Quijote de la Mancha creado por Cervantes.


Culteranismo y conceptismo

Barroco
Palabra que proviene del portugués “barrueco” que significa perla irregular. Alcanza gran belleza e importancia tanto en España como en la Nueva España, sus características son:
1.       Pérdida del equilibrio clásico.
2.       Acumulación de detalles, rebuscamiento.
3.       Espíritu contrario a las leyes.
4.       Espíritu aristócrata.
5.       Es un movimiento totalizador

Es un término que procede del francés baroque y que permite nombrar a un movimiento cultural y estilo artístico desarrollado entre el siglo XVII y mediados del siglo XVIII. El barroco alcanzó diversas disciplinas (la arquitectura, la pintura, la música, la literatura, etc.) y se caracterizó por la ornamentación excesiva.

Luis de Góngora 
Poemas de amor
Poemas

Francisco de Quevedo
Poemas



Sor Juana Inés de la Cruz

Resultado de imagen para sor juana


Poemas

miércoles, 16 de octubre de 2019

Poemas para examen

Los últimos días del sitio de Tenochtitlan
Y todo esto pasó con nosotros.
Nosotros lo vimos,
nosotros lo admiramos.
Con esta lamentosa y triste suerte
nos vimos angustiados.
En los caminos yacen dardos rotos,
los cabellos están esparcidos.
Destechadas están las casas,
enrojecidos tienen sus muros.
Gusanos pululan por calles y plazas,
y en las paredes están salpicados los sesos.
Rojas están las aguas, están como teñidas,
y cuando las bebimos,
es como si bebiéramos agua de salitre.
Golpeábamos, en tanto, los muros de adobe,
y era nuestra herencia una red de agujeros.
Con los escudos fue su resguardo, pero
ni con escudos puede ser sostenida su soledad.


Hemos comido palos de colorín,
hemos masticado grama salitrosa,
piedras de adobe, lagartijas,
ratones, tierra en polvo, gusanos . . . Comimos la carne apenas,
sobre el fuego estaba puesta.
Cuando estaba cocida la carne,
de allí la arrebataban,
en el fuego mismo, la comían.
Se nos puso precio.
Precio del joven, del sacerdote,
del niño y de la doncella.
Basta: de un pobre era el precio
sólo dos puñados de maíz,
sólo diez tortas de mosco;
sólo era nuestro precio veinte tortas de grama salitrosa.
Oro, jades, mantas ricas,
plumajes de quetzal,
todo eso que es precioso,
en nada fue estimado . . .




La ruina de tenochcas y tlatelolcas


Afánate, lucha, ¡oh Tlacaltéccatl Temilotzin!:
ya salen de sus naves los hombres de Castilla y los
[de las chinampas.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya viene a cerrar el paso el armero
[Coyohuehuetzin;
ya salió por el gran camino del Tepeyac el acolhua.
¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!


Ya se ennegrece el fuego;
ardiendo revienta el tiro,
ya se ha difundido la niebla:
¡Han aprehendido a Cuauhtémoc!
¡Se extiende una brazada de príncipes mexicanos!
¡Es cercado por la guerra el tenochca,
es cercado por la guerra el tlatelolca!



La prisión de Cuauhtémoc


¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Ya se ennegrece el fuego, ardiendo revienta el tiro:
ya la niebla se ha difundido:
¡Ya aprendieron a Cuauhtemoctzin:
una brazada se extiende de príncipes mexicanos!
¡Es cercado por la guerra el tenochca;
es cercado por la guerra el tlatelolca!
Pasados nueve días son llevados en tumulto a
[Coyohuacan
Cuauhtemoctzin, Coanacoch, Tetlepanquetzaltzin:
prisioneros son los reyes.


Los confortaba Tlacotzin y les decía:
"Oh sobrinos míos, tened ánimo: con cadenas de
[oro atados.
prisioneros son los reyes."

Responde el rey Cuauhtemoctzin:
"Oh sobrino mío, estás preso, estás cargado de
[hierros.
"¿Quién eres tú, que te sientas junto
[al Capitán General?
"¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!
"¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!
"Por cierto serás esclava, serás persona de otro:
"será forjado el collar, el quetzal será tejido,
[en Coyohuacan.
"¿Quién eres tú, que te sientas junto
al Capitán General?
"¡Ah es doña Isabel, mi sobrinita!
¡Ah, es verdad, prisioneros son los reyes!"



A3 – Angustia ante la muerte, “Estoy embriagado”

Niwinti, nichoka, niknotlamati,
nik mati, nikihtoa,
nik ilnamiki:
Ma ka aik nimiki
ma ka aik nipoliwi.
In kan ahmikoa,
in kan on tepetiwa,
in ma onkan niaw…
Ma ka aik nimiki,
ma ka aik nipoliwi.
Estoy embriagado, lloro, me aflijo
pienso, digo,
en mi interior lo encuentro:
si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.
Allá donde no hay muerte
allá donde ella es conquistada,
que allá vaya yo…
Si yo nunca muriera,
si nunca desapareciera.

A4 El árbol florido

No acabarán mis flores

Ah tlamis noxochiw
ah tlamis nokwik
in nokon ya ewa / san nikwikanitl
Xexeliwi moyawa
kosawia xochitl:
ye on kalakilo
sakwan kalitik.
No acabarán mis flores,
no cesarán mis cantos.
Yo cantor los elevo,
se reparten, se esparcen.
Aun cuando las flores / se marchitan y amarillecen,
serán llevadas allá
al interior de la casa / del ave de plumas de oro.

Soy rico

Ye nonnokwiltonowa,
on nitepiltsin, Nesawalkoyotl.
Niknechiko koskatl,
in ketalin patlawak,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
¡in tepilwan!
Ixko nontlatlachia,
nepapan kawtlin, oselotl,
ye nonik-iximatin chalchiwitl,
ya in makistli…
Soy rico,
yo, el señor Nezahualcóyotl.
Reúno el collar,
los anchos plumajes de quetzal,
por experiencia conozco los jades,
¡son los príncipes amigos!
Me fijo en sus rostros,
por todas partes águilas y tigres,
por experiencia conozco los jades,
las ajorcas preciosas…
Traducción: Miguel León-Portilla

Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

A.6.1 Nitlayokoya / Estoy triste

Nitlayokoya, niknotlamatiya
san, nitepiltsin Nesawalkoyotl
xochitika ye iwan kwikatika
nikimilnamiki tepilwan,
ain oyake,
yehwa Tesosomoktsin,
o yehwan Kwahkwahtsin.
Estoy triste, me aflijo,
yo el señor Nezahualcoyotl
con flores y con cantos,
recuerdo a los principes
a los que se fueron
a Tezozomoctzin,
a Cuacuahtzin.
Ok nelin nemoan,
kenonamikan.
¡Maya nikintoka in intepilwan,
maya nikimonitkili toxochiw!
Ma ik itech nonasi,
yektli yan kwikatl in Tesosomoktsin.
O aik ompoliwis in moteyo,
¡nopiltsin, Tesosomoktsin!
Anka sa ye in mokwik a ika
niwalchoka,
in san niwaliknotlamatiko,
nontiya.
En verdad viven,
allá en donde de algún modo se existe
¡ojalá pudiera yo seguir a los principes
llevarles nuestras flores!
¡Si pudiera yo hacer míos
los hermosos cantos de Tezozomoctzin!
Jamás perecerá tu renombre
¡Oh mi señor, tu Tezozomoctzin!
Así, echando de menos tus cantos
me he venido a afligir
solo he venido a quedar triste
yo a mí mismo me desgarro
San niwalayokoya, niknotlamati.
Ayokik, ayok,
kenmanian,
titechyaitakiw in tlaltipak,
ika nontiya.
He venido a estar triste, me aflijo
ya no estas aquí, ya no,
en la region donde de algún modo se existe,
nos dejate sin provision en la tierra
por esto, a mí mismo me desgarro.

A.4.1 Nikihtoa / Yo lo pregunto

Nikihtoa ni-Nesawalkoyotl:
¿Kwix ok neli nemowa in tlaltikpak?
An nochipa tlaltikpak:
san achika ya nikan.
Tel ka chalchiwitl no xamani,
no teokwitlatl in tlapani,
no ketsali posteki.
An nochipa tlaltikpak:
san achika ye nikan.
Yo Nezahualcóyotl lo pregunto:
¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra?
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.
Aunque sea de jade se quiebra,
aunque sea de oro se rompe,
aunque sea plumaje de quetzal se desgarra.
No para siempre en la tierra:
sólo un poco aquí.

B17 Como una pintura nos iremos borrando

San nikkaki itopyo, ipetlakalo:
¡Ah in tepilwan!
Percibo lo secreto, lo oculto:
¡oh vosotros señores!
Timasewaltin,
nawi, nawi,
in timochi tonyaske,
timochi tonmikiske in tlatikpak…
Así somos, somos mortales,
de cuatro en cuatro nosotros los hombres,
todos habremos de irnos,
todos habremos de morir en la tierra…
Ayak chalchiwitl,
ayak teokwitlatl mokwepas:
in tlaltikpak tlatielo.
Nadie en jade,
nadie en oro se convertirá:
en la tierra quedará guardado.
Timochi tonyaske
in kanin, ye iwkan
Ayak mokawas,
san sen tlapopoliwis,
tiyawi ye iwkan ichan.
Todos nos iremos
allá, de igual modo.
Nadie quedará,
conjuntamente habrá que perecer,
nosotros iremos así a su casa.
San iwki tlakwiloli
ah tonpopoliwi.
San iwki xochitl,
in san tonkwetlawi
ya in tlaltikpak.
Como una pintura,
nos iremos borrando.
Como una flor,
nos iremos secando
aquí sobre la tierra.
Ya ketsali ya sakwan.
xiwkecholi itlakechwan,
tonpopoliwi,
tiyawi in ichan.
Como vestidura de plumaje de ave zacuán,
de la preciosa ave de cuello de hule,
nos iremos acabando,
nos vamos a su casa.
Oasiko ye nikan,
ye ololo a in tlaokol
ye in itek on nemi…
Se acercó aquí,
hace giros la tristeza
de los que en su interior viven…
Xik yokoyankan, in antepilwan,
kwawtamoselo,
ma nel chalchiwitl,
ma nel teokwitlatl,
no ye ompa yaske,
onkan on Ximowa…
Meditadlo, señores,
águilas y tigres,
aunque fuerais de jade,
aunque fuerais de oro,
también allá iréis,
al lugar de los descarnados…
San tipopoliwiske,
ayak mokawas.
Tendremos que desaparecer,
nadie habrá de quedar.

B20 Canto de primavera

Amoxkalko
pewa kwika,
yeyekowa,
kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
En la casa de las pinturas
comienza a cantar,
ensaya el canto,
derrama flores,
alegra el canto.
Ikawaka kwikatl,
oyowali ewatiwits,
san kinankiliya
toxochayakach.
Kimoyawa xochitl,
on awia kwikatl.
Resuena el canto,
los cascabeles se hacen oír,
a ellos responden
nuestras sonajas floridas.
Derrama flores,
alegra el canto.
Xochitikpak kwika
in yektli kokoxki,
ye kon ya totoma aitek.
San ye konnankilia
in nepapan kechol.
In yektli kechol,
in wel ya kwika.
Sobre las flores canta
el hermoso faisán,
su canto despliega
en el interior de las aguas.
A él responden
variados pájaros rojos.
El hermoso pájaro rojo
bellamente canta.
Amoxtlakwilol in moyolo,
tokwikatikako,
in tiktsotsona in mowewew,
in tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Libro de pinturas es tu corazón,
has venido a cantar,
haces resonar tus tambores,
tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera
alegras a las gentes.
San tik moyawa
in poyoma xochitli,
in kakawa xochitli.
Tú sólo repartes
flores que embriagan,
flores preciosas.
In tikwikanitl.
Xopan kala itek,
in tonteyawiltiya.
Tú eres el cantor.
En el interior de la casa de la primavera,
alegras a las gentes.